发布时间:2026年03月15日 作者:aiycxz.cn
# 浅析英汉翻译中的词类转换发布时间:2010-03-19 16:17 作者:写作100代写网 点击:次浅析英汉翻译中的词类转换摘 要:英汉翻译中,词类转换是常用的技巧之一。本文从英汉两种语言在词类方面的差异入手,分析了词类转换的必要性,并举例说明了词类转换的几种常见情况。关键词:英汉翻译 词类转换 必要性 常见情况一、引言英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。因此,在英汉翻译过程中,往往不能将原文的词类对等地转换成译文的词类,而要根据两种语言的词类特点及不同的表达习惯进行适当的词类转换。词类转换是英汉翻译中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能变得生硬累赘。二、英汉翻译中词类转换的必要性1. 英汉词类的差异英语和汉语的词类既有重叠,也有差异。英语中有冠词,而汉语中没有;汉语中有量词和助词,而英语中没有。英语中名词、介词用得多,而汉语中动词用得多。英语中名词可充当定语、状语、主语补足语、宾语补足语等多种成分,而汉语中名词主要充当主语和宾语。英语中形容词可充当主语补足语、宾语补足语、状语等多种成分,而汉语中形容词主要充当谓语和定语。英语中副词可充当定语,而汉语中副词主要充当状语。英语中动词主要充当谓语,而汉语中动词可充当各种成分。英语中介词可充当定语、状语、主语补足语等多种成分,而汉语中介词主要与名词构成介词短语充当状语和补语。2. 英汉词类转换的必要性由于英汉两种语言在词类方面的差异,在英汉翻译中,原文的某些词类在译文中必须转换成其他词类,否则就不能正确表达原文的意思,或者使译文不合乎汉语的表达习惯。例如:(1)The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。原文中的名词arrival、examination和recovery分别转换成了动词“到达”、“检查”和“康复”。如果不进行词类转换,而译成“医生的迅速到达和非常仔细的检查带来了病人的迅速康复”,则不符合汉语的表达习惯。(2)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。原文中的名词teacher转换成了动词“教”。如果不进行词类转换,而译成“我想我的小弟弟是一个比我好的老师”,则不符合汉语的表达习惯。(3)The new contract would be good for ten years.新的合同有效期为十年。原文中的形容词good转换成了名词“有效期”。如果不进行词类转换,而译成“新的合同对十年有益”,则不能正确表达原文的意思。(4)He didn’t succeed in ringing her up, for he dialed the wrong number.他没能给她打通电话,因为他拨错了号码。原文中的介词in转换成了动词“打通”。如果不进行词类转换,而译成“他在给她打电话方面没有成功”,则不符合汉语的表达习惯。(5)She is physically weak but mentally sound.她身体虽弱,但思想健康。原文中的副词physically和mentally分别转换成了名词“身体”和“思想”。如果不进行词类转换,而译成“她在身体上虚弱,但在思想上健康”,则不符合汉语的表达习惯。三、英汉翻译中词类转换的常见情况1. 英语名词转换成汉语动词英语中具有动作意义或动词转化过来的名词,汉语时往往转换成动词。(1)The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。(2)The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。(3)He had a firm conviction that he was always right.他坚信自己总是对的。(4)I think my little brother is a better teacher than I.我想我的小弟弟比我教得好。(5)The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。(6)The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。2. 英语介词转换成汉语动词英语中介词用得很多,其中有些